こんなお悩み、ありませんか?

・ 国際規格の改訂案をレビューしたいが、和訳と新旧対照表が揃っていない
・ 英語ユーザーに国内規格、ガイドライン、マニュアルを正確に伝えたい
・ 翻訳会社に依頼したが、専門用語や表現に不統一があり、社内レビューに手間がかかった
規格翻訳の専門チームが、そのお悩みを解決します!
規格の翻訳.com の強み

1. 高い専門性 ― 「技術」と「規範」の両方に精通した翻訳者が対応
– 高度な技術的内容を正確に理解したうえで翻訳
-「義務」と「推奨事項」を正確に区別
– 翻訳精度と読みやすさの両立――どなたが読んでも誤解がない明確な訳文
2. 対応範囲 ― 規格関連文書に「ワンストップ対応」
– 国際規格・ガイドライン(ISO、IEC、EHEDG、REACH、OSHA、ASTM、FDA など)の和訳(英→日)
– 国内規格(JIS 、AIJ、IEEJ、JSME、JWWA など)の英訳(日→英)
– 改定案は新旧比較表をご提供。
– その他さまざまな関連文書の翻訳にワンストップで対応。
(例:親の法令・規則、ガイドライン、マニュアル、改定に関する啓発資料など)
3. 品質管理体制 ― 安心できるチェックフロー
– 翻訳者による作業後、専任チェッカーがレピューし、さらに最終確認を経て納品。
– 用語集、翻訳メモリを活用して表記の不統一や誤訳を防止(お客様独自の用語集等にも対応)。
– 社内での二次チェックにかかる負担を大幅に軽減します。
4. 納期・柔軟な対応 ― 多忙なスケジュールに合わせた納品
– 規格改訂や会議準備など、短納期でのご依頼にも対応可能です。
– ご要望に応じて「部分納品」なども柔軟に対応。
– 多忙な企業を支える翻訳パートナーとして安心してご利用いただけます。
5. 読みやすさ ― 社内レビューの手間を削減
– 「正確だが読みにくい翻訳」で社内レビューが滞った経験はありませんか?
– 専門性を維持しながら誰が読んでも理解しやすい訳文をご提供。
– もし内容に不明瞭な箇所があれば、お客様にご確認いただきながら確実に進めます。
対応分野
対応分野
言語:英語(和訳/英訳)
国際規格の和訳(英→日)
・ISO各種規格 (機械、工学、溶接、金属、化学、医療安全用具、日用品、マネジメントシステム、ほか)
・IEC 各種製品規格(電子機器、電力技術、再生可能エネルギー、情報技術、ほか)
・国連勧告、欧州規格[EN]、REACH、GHS、ほか
・米国国家規格(OSHA、ANSI、FDAガイドライン、ほか)
日本規格の英訳(日本語→英語)
・JIS規格、建築、電気、自動車、機械等、各分野の技術基準を英訳いたします。
・食品安全委員会関連団体:食品衛生管理指針 など
上記分野の規格本体のほか、付随するガイドライン、マニュアルなど幅広く承ります。
料金
料金
和訳(英→日) 18円 ~ 30円 + 消費税(原文 1 wordあたり)
英訳(日→英) 15円 ~ 25円 + 消費税(原文 1 文字あたり)
上記を基本料金として、分野、納期等によりお見積りさせていただきます。
登録翻訳者

登録翻訳者
登録されている翻訳者の一部をご紹介いたします。
N.K
【対応分野】
電気・電子、機械、航空機、自動車
【翻訳歴】30年
京都大学工学部電気工学科卒。航空機メーカーに38年勤務。
『技術者としての経験を活かし、内容を十分に理解した上でお客様に喜ばれる訳文を提供いたします。』
K.H
【対応分野】
法律、金融、医療、規格、美術、観光
【翻訳歴】25年
東京大学法学部卒、フランス・ストラスブール大学留学。
『法務翻訳で培った原文の正確な把握力と、幅広い分野での経験を生かし、誤読の生じないクリアな訳文を用途に合わせた形に仕上げます。』
H.Y
【対応分野】
IT・化学・材料・建築・土木・資源・環境・エネルギー
【翻訳歴】24年
早稲田大学理工学部卒。カーオーディオ・カーナビの機構設計者として勤務。アメリア翻訳トライアスロン2年連続総合1位。
実績
実績
過去の実績の一部をご紹介いたします。
・食品加工機械の安全設計(リスク評価・軽減)に関する規格案(国際/ISO)(英日)
・安全規格の原案作成・提示に関する規格(国際/ISO)(英日)
・機械の衛生設計に関するガイドライン(米国/ANSI)(英日)
・包装・加工機械類の安全要求事項(米国/ANSI)(英日)
・食品加工機械のリスク管理に関するガイドライン(欧州/EHEDGE)(英日)
・設備の定置洗浄性にかかる評価方法(欧州/EHEDGE)(英日)
・ステンレス鋼配管の衛生溶接ガイドライン(欧州/EHEDGE)(英日)
・食品包装システムの衛生設計(欧州/EHEDGE)(英日)
・自動車排ガス規制にかかる欧州規則本文(英日)
・リチウムイオン電池のリサイクルに関するガイドライン(日英)
採用情報
採用情報
規格翻訳.comでは、高い専門性を持ち経験豊富な方を探しています。
規格翻訳のプロフェッショナルとして、一緒にお仕事しませんか?
運営

運営者について
代表:坂本 真理(さかもと まり)
京都大学農学部生産環境科学科卒業後、
経済産業省傘下の研究開発実施機関(NEDO)に足掛け10年勤務。
その後坂本翻訳事務所を開業。
生まれ変わっても翻訳者になりたいと思っています。
規格の翻訳.comは、坂本翻訳事務所が運営しております。
Contact
ご質問・ご相談などございましたら
お気軽にお問合せ下さい